 







| |
|
 |
| |
|
“This [collection] has abundance and confusion, verbal energy and play. That is to say, it has life.” -- American Book Review
Excerpt
|
|
Quechua Peoples Poetry
Translated by Maria Proser, James Scully
Edited by James Scully
“Each of the miniature verses sparkles with finely polished brilliance and unhesitating directness of expression.” -- The Courier Times, Roxboro, NC
(View all blurbs.)
|
Winner of the 1977 Islands & Continents Translation Award
This is the first collection of contemporary Quechua oral folklore, poetry and songs in English, a translation of the work originally compiled, transcribed, and translated into Spanish by Jesús Lara. This folk poetry is, in the words of translator James Scully, “sweet, pure, half-cocked, passionate...irreverent, sly, witty, subversive, heartbreaking [and] ingenuous.” It also represents an extraordinary range, from a salty, comic equivalent of “playing the dozens” to lyric expressions of suffering and poverty, and it provides profound and invaluable insight into an ancient and continuing culture.
|
|
|